Here’s a wiki to list all the unicycle vocabulary in any language. Copy-paste any existing language and just replace the words with proper ones. Make sure languages are listed alphabetically (except from English, that is). A lot of words need to be added. But we need to put them in multiple tabs since too many words on a single line will create a horizontal scrolling bar
Note: this presentation is a suggestion and if can of course be discussed and modified!
Should I add alternative words if they are equally common? For example, Gabel/Rahmen (fork/frame) are used equally often in German, while in english frame seems to be the more common term. Might be nice for some people to know, but on the other hand, I want to also keep the table well readable.
Flagmania @newuser added the Austrian and Swiss flag to the German Language.
I think that unnecessarily complicates things.
Try to think to add every flag, where english is the offical language, or to add the swiss flag to the french and italian language.
The dutch word for frame is ‘frame’, the belgian word for frame is ‘kader’. 99% of the dutch people won’t understand the word kader if you refer to it.
The dutch word for ‘bearing’ (not yet added) is ‘lager’
The dutch word for ‘tube’ (also not yet added) is ‘binnenband’
The dutch word for ‘valve’ (also not yet added) is ‘ventiel’
The dutch word for ‘brake pad’ (also not yet added) is ‘remblok’
The dutch word for ‘allen key’ or ‘hex key’ (also not yet added) is ‘inbussleutel’
I thought I speak German but that’s the first time I come across the word “Schutzecke”. But then, I’m Swiss, not everyone considers what we speak German.
That’s fine, but I would suggest appending and not replacing these. The English names for disk/disk brake and rim/rim brake are logical enough, but that might not be so in every language.
I have discussed the best term for unicycle in Norwegian before. @UniMyra and Erlend Loe settled on enhjulssykkel as the best but etthjulssykkel and enhjuling are both commonly used as well.
Translation:
The Norwegian academic dictionary has enhjulssykkel as a reference word, not etthjulssykkel.
It is also called enhjuling and not etthjuling.
I assume that the “en” part of the word refers to the cycle (masculine) and not to the wheel (neuter). But who knows.
That said, one of the biggest newspapers here used it (etthjulssykkel) in an article about him
As did another popular news article about @UniMyra
I have decided that I have pretty much given up caring which of the 3 terms others say. Also as a non-native speaker it would not be my place to “correct” a native Norwegian but for my own personal usage, when speaking or writing Norwegian I have settled on enhjulssykkel now, primarily after taking cues from how Erlend (in particular) speaks and writes.