More on unicycling terminology

Hi uni-friends,

I am cc’ng this to the mailing list because I want to get you involved in
terminology problems. I’ll soon (famous last words) post a list of proposed
unicycling terms and hope to have input form you all in our attempt to produce
the world’s one and only unicycling glossary (eventually dictionary).

Ken Fuch wrote:

|> First of all, Jack, please send us your current version of unicycling
|> terminology in different languages. I’m very interested in seeing your
|> translations to Japanese.

See above.

Jack Halpern wrote:
>
> Ken, your suggestion to use katakana transcriptions is totally unsuitable –
> it would be meaningless to most Japanese. Most terms are a mixture of kana and
> kanji, like “taiya-nori” for walking the wheel.
|>
|> I don’t entirely remember the context of my suggestion. However, I may have
|> been suggesting katakana for Japanese who would find english in roman
|> characters to be completely foreign. This is assuming one would want to stick
|> with the english terms, forcing people in other languages to use them. How is
|> this handled in other international sports? Do they use certified
|> translations of terms and their definitions rather than use the terms of just
|> one language and the certified translations of the definitions in all
|> languages of interest?

I don’t know about other sports, but I will propose a lexicogrpahically sound
policy, and will ask for everyone’s comments. We’ll then proceed with the nitty
gritty of compiling.

Ken, I am not dealing with your questions on Japanese terminology, since it’s
not of general interest. We can do that between us…

Stay on top

Jack Halpern IUF Vice President

Kanji Dictionary Publishing Society 1-3-502 3-Chome Niiza Niiza-shi, Saitama 352
JAPAN Voice: +81-048-481-3103 Fax: +81-048-479-1323