Ja wie denn nu ? unitrial oder unitrials ?

Hi Leute,

englisch Spreche schwere Spreche. Ich bin net so wirklich der Profiübersetzer und weiß bis heut noch net ob’s nun “unitrial” oder “unitrials” heißt. Vielleicht kann mir ja einer sagen wie’s korrekt ist und es noch sprachwissenschaftlich beweisen :slight_smile:

_Felix

…kleiner Anhang noch:
Es heißt ja allgemein auch nur biketrial und net biketrials. Ist nur die Frage wie es sprachlich oder grammatikalisch korrekt ist…

_Felix

hi

wo ihr schonmal bei übersetzungsproblemen seit: was meinen die von unicycle.uk mit customers collect, wenn man den versand wählt?

thx

Hallöchen,

das mit dem customers collect könnte was mit Sammelbestellung zu tun haben…

_Felix

…kann ja auch sein dass ich total unrecht hab,aber ich würde bei meinen englischkenntnissen sagen,dass unitrials die mehrzahl von unitrial ist,aber wie gesagt ich bin auch nicht so das englischgenie.also bitte mich zu korregieren falls das jetzt blödsinn war.
mfg Pablo

ich glaube

…unitrials :slight_smile:

Gruß
Finn

hi
der name kam ursprünglich aus dem spanischen: Trialsin. in deutsch heisst es Trial (oder Velo-Trial) und im englischen heisst es trials, woraus ich schliesse, dass es etwa so seine richtigkeit hat: Einrad-Trial (D) und unitrials (E)

@Felix: Bike-Trial ist eine verdeutschung des sportes Bike Trials (z.B. biketrials.com)
das kommt daher, dass es eigentlich zwei verschiedene sportarten im trial gibt: Velo-Trial (trials) und Bike Trials. das hat geschichtliche hintergründe. früher hatte sich die ganze welt beim Velo-Trial gemessen. nach einem streit im verband hat der Monty-fabrikant Pedro Pi und ein paar verbündete (Japan, Tschechien,…) einen neuen sport gegründet: Bike-Trials. Velo-Trial, wie sie in der Schweiz, Deutschland, etc. ausgetragen wird, ist die offizielle, vom Weltradverband UCI anerkannte Sportart.

uff, nun hab ich wunde finger und hoffe etwas zur aufklährung beigetragen zu haben :slight_smile:

Re: hi

[QUOTE]
Original geschrieben von freesol
[B]wo ihr schonmal bei übersetzungsproblemen seit: was meinen die von unicycle.uk mit customers collect, wenn man den versand wählt?

customers collect bedeuted: der kunde (customer) holt seine ware selber ab, also besser nicht wählen, sonst musst nach england fahren :slight_smile:

Also,

Ein versuch der Aufklärung:
Das wort trials kommt aus dem Englischen und heisst versuchen, und beschreibt den Versuch, hindernisse zu überqueren.
Deswegen heisst es auch Trials und nicht Trial. (wurde 2 posts vorher ja schon geschildert) Ausserdem hab ich noch keinen Amerikaner trial sagen hören. Natürlich hat es sich nun so eingedeutscht.
Mit spanisch hat das meines wissen nicht viel zu tun. Die Firma Monty kommt zwar auf spanien, aber trialsin heisst meines Wissens Trialsünde (und bezeichnet einen Fahrradvertrieb),

Aber ich würde doch schon dem ‘hugo’ recht geben und sagen das es trials in englisch heisst und trial in deutsch (inzwischen…)

mfg

Moritz

Ruhrpott UnitrialS

@Moritz:
doch doch, das mit dem trialsin könnt ich sogar beweisen, habe z.B. noch abziehbilder und poster vom WM Lauf in Berga (Spanien) wo steht: “campeonato del mundo del trialsin” :sunglasses:
gibt auch die hp: trialsin.com :wink:
da die mehrheit der spanier ja Bike-Trials fahren ist der begriff “Trialsin” unbedeutend geworden.
so no worries mate, alle aussagen aus erfahrung, hüpfe und fahre schon seit 20 Jahren Trial, Trialsin, Velo-Trial oder wie auch immer… :slight_smile:

Ok,

was solls, solange die mehrheit der unitrialer nicht spanier sind, hüpfen wir halt alle vor uns hin und jeder nennt es wie er will :wink:

mfg

Moritz

Ruhrpott Unitrials

Genau, sagt einfach, ihr geht mit dem Einrad trialen, dann stellt sich nicht die Frage, ob s oder nicht s, und jeder versteht, was ihr wollt :smiley: