yeah…
Word for word is:
La province de savoie est formé comme un nuage.
But it sounds way better like this:
La province de savoie a la forme d’un nuage
Merci beaucoup
thank god i only know spanish ( )
Clouds come in an infinite array of shapes, so what does this say about Savoie?
(or…am I missing an in-joke, cultural insight sort of thing?)
I am doing a project on the province of savoie and one of the criteria is to say what the province is shaped like.
And since a cloud can look like anything, it looks like a cloud.
congratulations. Innovation at its best lol.
FTFY
a better comparison could be like a smelting cheese! (“savoyards” will like that one :p=
how do i say “The geography of the province of savoie is very mountainous.” in french?
“Savoie est une province trés montagneuse.”, captures your intent, I believe. Are you required to include the word “geography” in the translation?
No, but thanks
sorry Raphael you should say “La savoie est …”
Feh! You people overuse those definite articles, but I guess it’s one of the challenges of figuring out a foreign language.
Merci, dude.
that makes french legalese a precise language. In the 19th century it was the language of diplomacy (English being the language of business).
this is not a technicality but has a very precise reason.
remember the row over UN resolution “israel should get out of occupied territories” ? what does it means? some or all? in french the resolution was unambiguous “des territoires occupés” meant from ALL the occupied territories
En réalité, tu devrais dire " La Savoie." Peu importe la phrase.
Well I take spanish but the only thing I know how to say in french is je suis un omlete du fromage
I like people who are actually cheese omlettes
do you realise what you are saying ?
Classy man, your an omlett from cheese…